Qur'an | Audio | Sunnah | Salah | Mobile

Surah / Chapter


Loading...

Search Results

Results 1 - 20 of 330 for heaven(0.015 seconds)

Surat Al-Baqarah

2:19
Dr. Ghali
Or as a cloudburst from the heaven in which are darknesses, and thunder, and lightning. They set their fingers in their ears against stunning (thunderbolts), wary of death, and Allah is Supremely Encompassing the disbelievers.
Found in: Dr. Ghali
2:22
Yusuf Ali
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
Dr. Ghali
Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.
Shakir
... (as) a bedding, and the heaven an edifice, (Literally: a building ... sent down out of the heaven water so He has brought ...
Found in: Yusuf Ali / Dr. Ghali / Shakir (show all)
2:29
Sahih International
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
Muhsin Khan
He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.
Pickthall
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
Shakir
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
Dr. Ghali
He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
Yusuf Ali
He is (The One) Who created for you whatever is in the earth altogether. Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding stauling) to the heaven; so He leveled them seven heavens, and He is Ever-Knowing of everything.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali / Yusuf Ali (show all)
2:33
Sahih International
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
Muhsin Khan
He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"
Pickthall
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
Yusuf Ali
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
Shakir
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
Dr. Ghali
He said, "O Adam, inform them of their names." So, when he (Adam) informed them of their names, He said, "Did I not say to you (that) surely I know the Unseen of the heavens and the earth and I know whatever you display and whatever you used to keep back?"
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
2:59
Muhsin Khan
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 305).
Pickthall
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
Yusuf Ali
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
Shakir
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.
Dr. Ghali
Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality.
Found in: Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
2:107
Sahih International
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?
Muhsin Khan
Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.
Pickthall
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
Yusuf Ali
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
Shakir
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?
Dr. Ghali
Do you (i.e., the Prophet) not know that Allah has the Kingdom of the heavens and the earth, and that in no way do you (i.e., the believers) have, apart from Allah, either a constant patron or a constant vindicator.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
2:116
Sahih International
They say, " Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Muhsin Khan
... all that is in the heavens and on earth, and all ...
Pickthall
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
Yusuf Ali
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
Shakir
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
Dr. Ghali
And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him,
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
2:117
Sahih International
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
Muhsin Khan
The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : "Be!" - and it is.
Pickthall
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
Shakir
Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.
Dr. Ghali
The Ever-Innovating of the heavens and the earth; and when He has decreed a Command, then surely it is only (that) He says to it, "Be!" so it is.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
2:144
Sahih International
... face, [O Muhammad], toward the heaven, and We will surely turn ...
Muhsin Khan
... 's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you ...
Pickthall
... turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And ...
Yusuf Ali
... face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee ...
Shakir
... turning of your face to heaven, so We shall surely turn ...
Dr. Ghali
... of your face to the heaven; so We will indeed definitely ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
2:164
Sahih International
... , in the creation of the heavens and earth, and the alternation ... has sent down from the heavens of rain, giving life thereby ... the clouds controlled between the heaven and the earth are signs ...
Dr. Ghali
... ! In the creation of the heavens and the earth, and in ...
Pickthall
... ! In the creation of the heavens and the earth, and the ... , and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of ...
Shakir
... ! in the creation of the heavens and the earth; in the ...
Muhsin Khan
... in the creation of the heavens and the earth and the ... clouds made subservient between the heaven and the earth, there are ...
Yusuf Ali
... in the creation of the heavens and the earth and the ... Allah sends down from the heaven - so therewith He gives life ... the clouds subjected between the heaven and the earth, (these) are ...
Found in: Sahih International / Dr. Ghali / Pickthall / Shakir / Muhsin Khan / Yusuf Ali (show all)
2:255
Sahih International
... belongs whatever is in the heavens and whatever is on the ... . His Kursi extends over the heavens and the earth, and their ...
Muhsin Khan
... belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth ... . His Kursi extends over the heavens and the earth, and He ...
Pickthall
... belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the ... will. His throne includeth the heavens and the earth, and He ...
Yusuf Ali
... are all things in the heavens and on earth. Who is ... Throne doth extend over the heavens and the earth, and He ...
Shakir
... sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the ... , His knowledge extends over the heavens and the earth, and the ...
Dr. Ghali
... (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the ... decided. His Chair embraces the heavens and the earth; the preserving ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
2:284
Sahih International
... belongs whatever is in the heavens and whatever is in the ...
Muhsin Khan
... all that is in the heavens and all that is on ...
Pickthall
... (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the ...
Yusuf Ali
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the ...
Dr. Ghali
... (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Surat 'Āli `Imrān

3:5
Sahih International
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Muhsin Khan
Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.
Pickthall
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Yusuf Ali
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
Shakir
Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
Dr. Ghali
Surely for Allah nothing (whatever) in the earth or in the heaven is concealed.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
3:29
Sahih International
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."
Pickthall
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
Shakir
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
Dr. Ghali
Say, "In case you conceal whatever is in your breasts or display it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ? Allah is Ever-Determiner over everything.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
3:83
Sahih International
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
Muhsin Khan
Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.
Pickthall
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.
Yusuf Ali
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Shakir
Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.
Dr. Ghali
Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
3:109
Sahih International
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.
Muhsin Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
Yusuf Ali
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return
Dr. Ghali
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and to Allah all Commands are returned.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
3:129
Sahih International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whomever He decides and torments whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
3:133
Sahih International
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
Muhsin Khan
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Pickthall
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Yusuf Ali
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
Shakir
And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).
Dr. Ghali
And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
3:142
Yusuf Ali
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
Found in: Yusuf Ali
3:180
Sahih International
... belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah ...
Muhsin Khan
... belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah ...
Pickthall
... is the heritage of the heavens and the earth, and Allah ...
Yusuf Ali
... belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah ...
Shakir
... is the heritage of the heavens and the earth; and Allah ...
Dr. Ghali
... is the inheritance of the heavens and the earth; and Allah ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Loading...