Qur'an | Audio | Sunnah | Salah | Mobile

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat Şād (The Letter "Saad") - سورة ص

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

38:1
Transliteration
Sad walqur-ani theeaththikr
Sahih International
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Muhsin Khan
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Pickthall
Sad. By the renowned Qur'an,
Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Shakir
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Dr. Ghali
Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance.
38:2
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq
Sahih International
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Muhsin Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Dr. Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition.
38:3
Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarninfanadaw walata heena manas
Sahih International
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Muhsin Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
Shakir
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Dr. Ghali
How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom).
38:4
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththab
Sahih International
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Muhsin Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Dr. Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
38:5
Transliteration
AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujab
Sahih International
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Muhsin Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Shakir
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Dr. Ghali
Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing."
38:6
Transliteration
Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yurad
Sahih International
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Muhsin Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Dr. Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).
38:7
Transliteration
Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaq
Sahih International
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Muhsin Khan
"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
Shakir
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Dr. Ghali
In no way did we hear of this in the last creed; decidedly this is nothing except a made-up device.
38:8
Transliteration
Aonzila AAalayhi aththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal lammayathooqoo AAathab
Sahih International
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Muhsin Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Dr. Ghali
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment.
38:9
Transliteration
Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhab
Sahih International
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Muhsin Khan
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
Shakir
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Dr. Ghali
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower?
38:10
Transliteration
Am lahum mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbab
Sahih International
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Muhsin Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Shakir
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Dr. Ghali
Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means!
Loading...