Surah / Chapter



Languages
Arabic
English
Other Languages


Loading...
Surat Al-Qiyāmah (The Resurrection) - سورة القيامة
بسم الله الرحمن الرحيم

Transliteration
La oqsimu biyawmi alqiyamatSahih International
I swear by the Day of ResurrectionMuhsin Khan
I swear by the Day of Resurrection;
Pickthall
Nay, I swear by the Day of Resurrection; Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day; Shakir
Nay! I swear by the day of resurrection.Dr. Ghali
No! I swear by the Day of the Resurrection.
Transliteration
Wala oqsimu binnafsi allawwamatSahih International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].Muhsin Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).Shakir
Nay! I swear by the self-accusing soul.Dr. Ghali
And no! I swear by the self, constantly self-blaming.
Transliteration
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahSahih International
Does man think that We will not assemble his bones?Muhsin Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones? Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones? Shakir
Does man think that We shall not gather his bones?Dr. Ghali
Does man reckon that We will never gather his bones?
Transliteration
Bala qadireena AAala annusawwiya bananahSahih International
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.Muhsin Khan
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.Shakir
Yea! We are able to make complete his very fingertipsDr. Ghali
Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips.
Transliteration
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahSahih International
But man desires to continue in sin.Muhsin Khan
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
Pickthall
But man would fain deny what is before him. Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.Shakir
Nay! man desires to give the lie to what is before him.Dr. Ghali
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him.
Transliteration
Yas-alu ayyana yawmu alqiyamaSahih International
He asks, "When is the Day of Resurrection?"Muhsin Khan
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection? Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?" Shakir
He asks: When is the day of resurrection?Dr. Ghali
He asks, "When will be the Day of the Resurrection?"
Transliteration
Fa-itha bariqa albasarSahih International
So when vision is dazzledMuhsin Khan
So, when the sight shall be dazed,
Pickthall
But when sight is confounded Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed, Shakir
So when the sight becomes dazed,Dr. Ghali
Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed,
Transliteration
Wakhasafa alqamarSahih International
And the moon darkensMuhsin Khan
And the moon will be eclipsed,
Pickthall
And the moon is eclipsed Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness. Shakir
And the moon becomes dark,Dr. Ghali
And the moon eclipses, (Or: cave in).
Transliteration
WajumiAAa ashshamsu walqamarSahih International
And the sun and the moon are joined,Muhsin Khan
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
Pickthall
And sun and moon are united, Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,- Shakir
And the sun and the moon are brought together,Dr. Ghali
And the sun and the moon are gathered together,
Transliteration
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarSahih International
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"Muhsin Khan
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
Pickthall
On that day man will cry: Whither to flee! Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?" Shakir
Man shall say on that day: Whither to fly to?Dr. Ghali
Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing?).



