Surah / Chapter



Loading...
Search Results
Surat Al-Qamar

Muhsin Khan
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
Found in: Muhsin Khan
Surat Ar-Raĥmān

Sahih International
And the heaven He raised and imposed the balanceMuhsin Khan
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
Shakir
And the heaven, He raised it high, and He made the balanceDr. Ghali
And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.Muhsin Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!Shakir
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).Dr. Ghali
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ].Muhsin Khan
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
Pickthall
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.Yusuf Ali
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!Shakir
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.Dr. Ghali
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -Muhsin Khan
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
Pickthall
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -Shakir
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.Dr. Ghali
Then, when the heaven is cloven so it becomes rosy-like ointment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Wāqi`ah

Muhsin Khan
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
Found in: Muhsin Khan
Surat Al-Ĥadīd

Sahih International
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.Shakir
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.Muhsin Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.
Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things.Dr. Ghali
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is Ever-Determiner over everything.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
... is He who created the heavens and earth in six days ... and what descends from the heaven and what ascends therein; and ... Muhsin Khan
... it is Who created the heavens and the earth in six ... it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And ... Yusuf Ali
... it is Who created the heavens and the earth in six ... Shakir
... it is Who created the heavens and the earth in Six ... it, what comes down from heaven and what mounts up to ... Dr. Ghali
... it is who created the heavens and the earth in six ... which comes down from the heaven and that which goes up ... Pickthall
... The One Who created the heavens and the earth in six ... whatever comes down from the heaven and whatever ascends (with difficulty ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali / Pickthall (show all)

Sahih International
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.Muhsin Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).
Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.Dr. Ghali
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
... belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal ... Muhsin Khan
... belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal ... Pickthall
... belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who ... Yusuf Ali
... belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal ... Shakir
... is the inheritance of the heavens and the earth, not alike ... Dr. Ghali
... belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
... like the width of the heavens and earth, prepared for those ... Muhsin Khan
... is as the width of heaven and earth, prepared for those ... Pickthall
... as the breadth of the heavens and the earth, which is ... Yusuf Ali
... is as the width of heaven and earth, prepared for those ... Shakir
... as the extensiveness of the heaven and the earth; it is ... Dr. Ghali
... as the breadth of the heaven and the earth, prepared for ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Mujādila

Muhsin Khan
... knows what is in the heavens and what is on the ... Sahih International
... knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the ... the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He ... Pickthall
... all that is in the heavens and all that is in ... Yusuf Ali
... (all) that is in the heavens and on earth? There is ... Shakir
... knows whatever is in the heavens and whatever is in the ... Dr. Ghali
... knows whatever is in the heavens and whatever is in the ... Found in: Muhsin Khan / Sahih International / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Ĥashr

Sahih International
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
He is Allah , the Creator, the Inventor, the Fashioner; to Him belong the best names. Whatever is in the heavens and earth is exalting Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.Muhsin Khan
He is Allah, the Creator, the Inventor of all things, the Bestower of forms. To Him belong the Best Names . All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise.Yusuf Ali
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.Shakir
He is Allah the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the most excellent names; whatever is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty, the Wise.Dr. Ghali
He is Allah, The Creator, The Initiator, The Supreme Fashioner. To Him (belong) the Fairest Names. Whatever is in the heavens and the earth extols to Him, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Aş-Şaf

Sahih International
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Jumu`ah

Sahih International
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah , the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Munāfiqūn

Sahih International
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.Muhsin Khan
They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.
Pickthall
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.Yusuf Ali
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.Shakir
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.Dr. Ghali
They are the ones who say, "Do not expend on the ones who are in the presence of the Messenger of Allah until they break away." And to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat At-Taghābun

Sahih International
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah . To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.
Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.Muhsin Khan
He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return.
Pickthall
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying.Yusuf Ali
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.Shakir
He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort.Dr. Ghali
He created the heavens and the earth with the Truth, and He fashioned you (and) so made fair your fashioning; and to Him is the Destiny.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)



