Surah / Chapter
Loading...
Search Results
Results 341 - 360 of 661 for Disbelievers (0.014 seconds)
Surat Al-Ĥaj
Sahih International
Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the ... Muhsin Khan
Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the ... Pickthall
Lo! those who disbelieve and bar (men) from the ... Shakir
Surely (as for) those who disbelieve, and hinder (men) from Allah' ... Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved and bar from the way ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Dr. Ghali
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person.Found in: Dr. Ghali
Muhsin Khan
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
Found in: Muhsin Khan
Sahih International
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.Muhsin Khan
And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).
Pickthall
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!Dr. Ghali
And the companions (i.e., the inhabitants) of Madyan; and Musa (Moses) was (also) cried lies to. So I reprieved the disbelievers; thereafter I took them (away); so how was My disclaiming (of them)!Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.Muhsin Khan
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).
Pickthall
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.Shakir
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day.Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.Muhsin Khan
And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).
Pickthall
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.Shakir
And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Dr. Ghali
And He is (The One) Who has given life to you; (i.e., mankind) thereafter He makes you to die; thereafter He will give you life. Surely man is indeed most disbelieving (Or: ungrateful).Found in: Dr. Ghali
Sahih International
For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.Found in: Sahih International
Muhsin Khan
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.
Found in: Muhsin Khan
Sahih International
... the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on ... Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination ... Muhsin Khan
... on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to ... has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that ... Pickthall
... the faces of those who disbelieve; they all but attack those ... promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end ... Shakir
... the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those ... promised it to those who disbelieve; and how evil the resort ... Dr. Ghali
... of the ones who have disbelieved maleficent (denial); they almost attack ... it for the ones who disbelieved, and miserable is the Destiny ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Mu'minūn
Sahih International
... the eminent among those who disbelieved from his people said, "This ... Muhsin Khan
... the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He ... Pickthall
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.Shakir
... the chiefs of those who disbelieved from among his people said ... Dr. Ghali
Then said the chiefs who disbelieved among his people, "In no ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of ... Muhsin Khan
... chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in ... Pickthall
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.Yusuf Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.Shakir
... chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of ... Dr. Ghali
... chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah ... Found in: Muhsin Khan
Muhsin Khan
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Found in: Muhsin Khan
Muhsin Khan
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
Found in: Muhsin Khan
Sahih International
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me backFound in: Sahih International
Sahih International
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.Muhsin Khan
... Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the ... Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.Dr. Ghali
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Surat An-Nūr
Sahih International
But those who disbelieved - their deeds are like a ... Muhsin Khan
As for those who disbelieve, their deeds are like a ... Pickthall
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.Shakir
And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the ... Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved, their deeds are as a ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in ... Found in: Muhsin Khan
Sahih International
... anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are ... Muhsin Khan
... worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the ... Pickthall
... partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants ... Dr. Ghali
... with Me anything." And whoever disbelieves after that, then those are ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)