Surah / Chapter
Loading...
Search Results
Results 561 - 580 of 661 for Disbelievers (0.018 seconds)
Surat Al-Qamar
Sahih International
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."Muhsin Khan
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.Dr. Ghali
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!"Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Dr. Ghali
Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them)Found in: Dr. Ghali
Sahih International
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?Muhsin Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?Dr. Ghali
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better)Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Found in: Muhsin Khan
Surat Al-Wāqi`ah
Muhsin Khan
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Dr. Ghali
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse?Found in: Muhsin Khan / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Ĥadīd
Sahih International
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.Muhsin Khan
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.
Pickthall
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.Shakir
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort.Dr. Ghali
So today no ransom will be taken from you, nor from the ones who disbelieved. Your abode is the Fire; it is your patronizer and miserable is the Destiny!"Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those ... Muhsin Khan
... their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah ... Pickthall
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.Shakir
... , and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these ... Dr. Ghali
... . And the ones who have disbelieved and cried lies to Our ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... ) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is ... Dr. Ghali
... (looks) wonderful to the steadfast disbelievers. Thereafter it heaves, then you ... Found in: Muhsin Khan / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Mujādila
Sahih International
... by] Allah . And for the disbelievers is a painful punishment.Muhsin Khan
... set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment ... Pickthall
... (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.Dr. Ghali
... of Allah, and for the disbelievers is a painful torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment.Muhsin Khan
... , revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.
Pickthall
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doomDr. Ghali
Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Ĥashr
Sahih International
... who expelled the ones who disbelieved among the People of the ... Muhsin Khan
... is Who drove out the disbelievers among the people of the ... Pickthall
... People of the Scripture who disbelieved to go forth from their ... Shakir
... is Who caused those who disbelieved of the followers of the ... Dr. Ghali
... Who drove the ones who disbelieved among the Population of the ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... to their brothers who have disbelieved among the People of the ... Muhsin Khan
... people of the Scripture who disbelieve: "(By Allah) If you are ... Pickthall
... ) they tell their brethren who disbelieve among the People of the ... Shakir
... those of their brethren who disbelieve from among the followers of ... Dr. Ghali
... to their brothers who have disbelieved from among the Population of ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds."Muhsin Khan
(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"
Shakir
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.Dr. Ghali
Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.Pickthall
They are) as the likeness of Ash-Shaytan (The ever-vicious (one), i.e., the Devil) as he said to man, "Disbelieve." Then as soon as he disbelieved, he said, "Surely I am quit of you; Surely I fear Allah, The Lord of the worlds."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali / Pickthall (show all)
Muhsin Khan
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimun (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.).
Found in: Muhsin Khan
Surat Al-Mumtaĥanah
Muhsin Khan
... them affection while they have disbelieved in what came to you ... Sahih International
... and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends ... towards them, while they have disbelieved in what has come to ... Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your ... Pickthall
... give them friendship when they disbelieve in that truth which hath ... Dr. Ghali
... ) amity, and they have already disbelieved in what has come to ... Found in: Muhsin Khan / Sahih International / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.Muhsin Khan
Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.
Pickthall
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.Shakir
If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve.Dr. Ghali
In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Dr. Ghali
... worship apart from Allah. We disbelieve in you, and between you ... Found in: Dr. Ghali
Sahih International
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."Muhsin Khan
"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
Pickthall
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.Shakir
Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.Dr. Ghali
Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Dr. Ghali
... not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives ... ] for them. But give the disbelievers what they have spent. And ... not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what ... Muhsin Khan
... them not back to the disbelievers, they are not lawful ... (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for ... them. But give the disbelievers that (amount of money) which ... them. Likewise hold not the disbelieving women as wives, and ... Pickthall
... them not back unto the disbelievers. They are not lawful ... for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them ... . And give them (the disbelievers) that which they have spent ... ; and let them (the disbelievers) ask for that which they ... Sahih International
... return them to the steadfast disbelievers. They are not lawful ... (wives) to the disbelievers, nor are the disbelievers lawful (husbands) for ... them. And bring (the disbelievers) what they have expended; and ... plural; i.e., the disbelievers) ask what they (The ... Found in: Dr. Ghali / Muhsin Khan / Pickthall / Sahih International (show all)
Sahih International
And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah , in whom you are believers.Muhsin Khan
... gone from you to the disbelievers, and you have an accession ... Pickthall
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.Dr. Ghali
... go over) to the steadfast disbelievers and then you punish (in ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)