Qur'an | Audio | Sunnah | Salah | Mobile

Surah / Chapter


Loading...

Search Results

Results 81 - 100 of 330 for heaven(0.007 seconds)

Surat Yūsuf

12:101
Sahih International
... of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my ...
Muhsin Khan
... ; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are ...
Pickthall
... of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art ...
Yusuf Ali
... ,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art ...
Shakir
My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.
Dr. Ghali
... ; i.e., Creator) of the heavens and the earth, You are ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
12:105
Sahih International
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.
Muhsin Khan
And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.
Pickthall
How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
Yusuf Ali
And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
Shakir
And how many a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside from it.
Dr. Ghali
And (similarly) many a sign (there are) in the heavens and the earth that they pass by, and they are veering away from them!.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Surat Ar-Ra`d

13:2
Sahih International
... is Allah who erected the heavens without pillars that you [can ...
Muhsin Khan
... is He Who raised the heavens without any pillars that you ...
Pickthall
... is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted ...
Yusuf Ali
... is He Who raised the heavens without any pillars that ye ...
Shakir
... is He Who raised the heavens without any pillars that you ...
Dr. Ghali
... He Who raised up the heavens without pillars you (can) see ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
13:15
Sahih International
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
Muhsin Khan
And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
Pickthall
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Yusuf Ali
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
Shakir
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
Dr. Ghali
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
13:16
Sahih International
... , "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, " Allah ." Say ...
Muhsin Khan
... is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "(It ...
Pickthall
... ): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah ...
Yusuf Ali
... Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It ...
Shakir
... is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah ...
Dr. Ghali
... is The Lord of the heavens and the earth?" Say, " Allah ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
13:17
Dr. Ghali
He sends down from the heaven water so that valleys flow, ...
Found in: Dr. Ghali
13:18
Yusuf Ali
... all that is in the heavens and on earth, and as ...
Found in: Yusuf Ali
13:22
Pickthall
Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
Found in: Pickthall
13:24
Pickthall
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
Found in: Pickthall
13:42
Pickthall
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
Found in: Pickthall

Surat 'Ibrāhīm

14:2
Sahih International
Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
Muhsin Khan
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
Pickthall
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
Yusuf Ali
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
Shakir
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,
Dr. Ghali
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment!
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
14:10
Sahih International
... about Allah , Creator of the heavens and earth? He invites you ...
Muhsin Khan
... Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls ...
Pickthall
... Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth ...
Yusuf Ali
... Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is ...
Shakir
... Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites ...
Dr. Ghali
... ; i.e., creator) of the heavens and the earth? He calls ...
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
14:19
Sahih International
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.
Muhsin Khan
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Pickthall
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
Shakir
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,
Dr. Ghali
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth with the Truth? In case He (so) decides, He can put you away and come up with a new creation.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
14:24
Pickthall
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven,
Yusuf Ali
Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
Shakir
Have you not considered how Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good tree, whose root is firm and whose branches are in heaven,
Dr. Ghali
Have you not seen how Allah has struck a similitude? A good word is as a good tree: its root is firm and its branch is in the heaven.
Found in: Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
14:32
Dr. Ghali
... is Allah who created the heavens and the earth and sent ...
Sahih International
... He Who has created the heavens and the earth and sends ...
Muhsin Khan
... is He Who created the heavens and the earth, and causeth ...
Pickthall
... Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth ...
Yusuf Ali
... is He Who created the heavens and the earth and sent ...
Shakir
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down from the heaven water; so He brought out with it (so many) products for your provision. And He subjected to you ships to run in the sea at His Command, and He subjected to you the rivers.
Found in: Dr. Ghali / Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir (show all)
14:38
Sahih International
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.
Muhsin Khan
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Pickthall
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Yusuf Ali
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
Shakir
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
Dr. Ghali
Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the heaven.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
14:48
Sahih International
[It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the heavens [as well], and all creatures will come out before Allah , the One, the Prevailing.
Muhsin Khan
On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible.
Pickthall
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
Yusuf Ali
One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;
Shakir
On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
Dr. Ghali
Upon the Day the earth will be exchanged to other than the earth and the heavens (will be exchanged); and they will go forth to Allah, The One, The Superb Vanquisher.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Surat Al-Ĥijr

15:14
Sahih International
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
Muhsin Khan
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,
Pickthall
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
Yusuf Ali
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
Shakir
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
Dr. Ghali
And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it,
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
15:16
Sahih International
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Muhsin Khan
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
Pickthall
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Yusuf Ali
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
Shakir
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
Dr. Ghali
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
15:17
Muhsin Khan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
Found in: Muhsin Khan
Loading...