Surah / Chapter



Loading...
Search Results
Surat Ar-Rūm

Sahih International
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.Muhsin Khan
... praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify ... Pickthall
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.Yusuf Ali
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.Shakir
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday.Dr. Ghali
And to Him be praise in the heavens and the earth, and at nightfall, and while you are in your noonday.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge.Muhsin Khan
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.
Pickthall
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.Shakir
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned.Dr. Ghali
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the differences of your tongues and colors. Surely in that are indeed signs for knowledgeable men.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Dr. Ghali
And of His signs is (that) He shows you lightning, for fear and longing (of Him), and that He has been sending down from the heaven water; so He gives life to the earth after its death. Surely in that are indeed signs for a people who consider.Found in: Dr. Ghali

Sahih International
And of His signs is that the heaven and earth remain by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth.Muhsin Khan
And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e from your graves for reckoning and recompense).
Pickthall
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.Yusuf Ali
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.Shakir
And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth.Dr. Ghali
And of His signs is that the heaven and the earth come upright by His Command; thereafter when He calls you (His) call out of the earth, only then you will come (Literally: go out) out (of it).Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.Muhsin Khan
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.Yusuf Ali
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.Shakir
And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.Dr. Ghali
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise.Muhsin Khan
... comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And ... Pickthall
He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.Yusuf Ali
It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.Shakir
And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.Dr. Ghali
And He is (The One) Who begins creation; thereafter He brings it back again, and it is most simple for Him. And He has the Most Exalted similitude in the heavens and the earth, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Yusuf Ali
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):Found in: Yusuf Ali

Dr. Ghali
... He outspreads them in the heaven how He decides and makes ... Found in: Dr. Ghali
Surat Luqmān

Dr. Ghali
He created the heavens without pillars that you see ... Sahih International
He has created the heavens without any pillars, that you ... Muhsin Khan
He hath created the heavens without supports that ye can ... Pickthall
He created the heavens without any pillars that ye ... Yusuf Ali
He created the heavens without pillars as you see ... Shakir
He created the heavens without pillars you (can) see, ... We sent down from the heaven water, so We caused to ... Found in: Dr. Ghali / Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir (show all)

Sahih International
... rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah ... Muhsin Khan
"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well-Aware (of its place).
Pickthall
O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware.Yusuf Ali
... rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will ... Shakir
O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware;Dr. Ghali
"O my son, surely in case it be the weight of one grain of mustard-seed, and it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will come up with it; (i.e., bring it) surely Allah is Ever-Kind, Ever-Cognizant.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
... you whatever is in the heavens and whatever is in the ... Muhsin Khan
... you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the ... Yusuf Ali
... (use) all things in the heavens and on earth, and has ... Shakir
... made what is in the heavens and what is in the ... Dr. Ghali
... you whatever is in the heavens and whatever is in the ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, " Allah ." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know.Muhsin Khan
And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.
Pickthall
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.Yusuf Ali
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not.Shakir
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.Dr. Ghali
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not know.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.Muhsin Khan
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.Yusuf Ali
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.Shakir
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.Dr. Ghali
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat As-Sajdah

Sahih International
... is Allah who created the heavens and the earth and whatever ... Muhsin Khan
... He Who has created the heavens and the earth, and all ... Pickthall
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?Yusuf Ali
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?Shakir
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?Dr. Ghali
... (The One) Who created the heavens and the earth, and whatever ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.Muhsin Khan
He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world's time).
Pickthall
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.Yusuf Ali
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.Shakir
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.Dr. Ghali
He conducts the Command from the heaven to the earth; thereafter it winds up (i.e., to ascend with difficalty) to Him in (one) Day, whose determined (length) is a thousand years of what you number.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
... Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the ... Found in: Muhsin Khan
Surat Al-'Aĥzāb

Sahih International
Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.Muhsin Khan
... Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the ... Pickthall
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.Yusuf Ali
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-Shakir
Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant;Dr. Ghali
... ., Trust of devotion) to the heavens and the earth and mountains ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Saba'

Sahih International
[All] praise is [due] to Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.Muhsin Khan
All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware.
Pickthall
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.Yusuf Ali
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.Shakir
(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.Dr. Ghali
Praise be to Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him be praise in the Hereafter; and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving.Muhsin Khan
He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving.
Pickthall
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.Shakir
He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving.Dr. Ghali
He knows whatever penetrates into the earth and whatever goes out of it, and whatever comes down from the heaven, and whatever ascends with difficulty into it; and He is The Ever-Merciful, The Ever-Forgiving.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
... atom's weight within the heavens or within the earth or ... Muhsin Khan
... from His Knowledge in the heavens or in the earth, but ... Pickthall
... greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but ... Yusuf Ali
... least little atom in the heavens or on earth: Nor is ... Shakir
... absent from Him, in the heavens or in the earth, and ... Dr. Ghali
... atom's weight in the heavens or in the earth shifts ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)



