Surah / Chapter
Loading...
Search Results
Surat Ar-Ra`d
Sahih International
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -Muhsin Khan
Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.
Pickthall
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;Yusuf Ali
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-Shakir
Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,Dr. Ghali
So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves-Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat 'Ibrāhīm
Sahih International
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.Muhsin Khan
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Pickthall
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;Yusuf Ali
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?Shakir
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,Dr. Ghali
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth with the Truth? In case He (so) decides, He can put you away and come up with a new creation.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... promised you the promise of truth. And I promised you, but ... Muhsin Khan
... promised you a promise of truth. And I too promised you ... Pickthall
... promised you a promise of truth; and I promised you, then ... Yusuf Ali
... gave you a promise of Truth: I too promised, but I ... Shakir
... promised you the promise of truth, and I gave you promises ... Dr. Ghali
... promised you a promise of Truth, and I promised you, then ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Ĥijr
Sahih International
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"Muhsin Khan
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
Pickthall
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?Yusuf Ali
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"Shakir
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir (show all)
Sahih International
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.Muhsin Khan
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
Shakir
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.Dr. Ghali
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."Muhsin Khan
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.Yusuf Ali
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"Shakir
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.Dr. Ghali
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.Muhsin Khan
"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.
Pickthall
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. Shakir
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.Yusuf Ali
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.Dr. Ghali
And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Yusuf Ali / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.Muhsin Khan
... is between them except with truth, and the Hour is surely ... Pickthall
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.Shakir
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.Dr. Ghali
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth; and surely the Hour is indeed coming up, so pardon, with becoming pardoning.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat An-Naĥl
Sahih International
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.Muhsin Khan
He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.
Pickthall
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).Shakir
He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).Dr. Ghali
He created the heavens and the earth with the truth. Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him).Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... of those who denied (the truth).
Yusuf Ali
... of those who denied (the Truth).Found in: Muhsin Khan / Yusuf Ali (show all)
Muhsin Khan
And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.
Pickthall
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,Yusuf Ali
They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.Found in: Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali (show all)
Yusuf Ali
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.Sahih International
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
Muhsin Khan
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.Found in: Yusuf Ali / Sahih International / Muhsin Khan (show all)
Yusuf Ali
... make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree ... Found in: Yusuf Ali
Sahih International
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."Muhsin Khan
... ) down from your Lord with truth, that it may make firm ... Pickthall
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).Yusuf Ali
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.Shakir
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.Dr. Ghali
Say, "The Spirit of Holiness (i.e., the language) has been sending it down from your Lord with the Truth to make firm the ones who have believed and as a guidance and good tidings to Muslims." (i.e. those who surrender to Allah).Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah , inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah .Found in: Sahih International
Sahih International
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah .Found in: Sahih International
Surat Al-'Isrā'
Dr. Ghali
... prohibited, except by truthful (right) (Literally: with the truth). And whoever is ... Found in: Dr. Ghali
Yusuf Ali
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!Found in: Yusuf Ali
Yusuf Ali
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).Found in: Yusuf Ali
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."Found in: Yusuf Ali