Surah / Chapter




Loading...
Search Results
Results 321 - 340 of 661 for Disbelievers (0.011 seconds)
Surat Maryam

Sahih International
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?Muhsin Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?Dr. Ghali
Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),
Found in: Muhsin Khan
Surat Ţāhā

Muhsin Khan
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
Found in: Muhsin Khan

Muhsin Khan
... promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the ... Found in: Muhsin Khan

Muhsin Khan
The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
Found in: Muhsin Khan

Muhsin Khan
... ) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to ... Found in: Muhsin Khan

Muhsin Khan
... groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah ... Found in: Muhsin Khan

Muhsin Khan
... SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait ... Found in: Muhsin Khan
Surat Al-'Anbyā'

Dr. Ghali
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.Found in: Dr. Ghali

Dr. Ghali
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?Found in: Dr. Ghali

Muhsin Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Found in: Muhsin Khan

Sahih International
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?Muhsin Khan
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
Pickthall
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?Shakir
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?Dr. Ghali
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.Muhsin Khan
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) ... ) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the ... Dr. Ghali
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.Pickthall
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.Shakir
... when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take ... are the ones (who) are disbelievers.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Dr. Ghali / Pickthall / Shakir (show all)

Sahih International
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...Muhsin Khan
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
Pickthall
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!Shakir
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.Dr. Ghali
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Dr. Ghali
And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers)Found in: Dr. Ghali

Sahih International
... provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life ... Found in: Sahih International

Sahih International
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."Muhsin Khan
... see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They ... Pickthall
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!Shakir
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.Dr. Ghali
And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.Muhsin Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Found in: Sahih International / Muhsin Khan (show all)

Muhsin Khan
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) ... Found in: Muhsin Khan
Surat Al-Ĥaj

Muhsin Khan
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding waterPickthall
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
Sahih International
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,Shakir
These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.Dr. Ghali
These (The Arabic pronoun is in the dual form) are two adversaries (who) took adversary stands concerning their Lord. So, for the ones who have disbelieved, clothes of fire will be cut up; there will be poured from above their heads scalding water.Found in: Muhsin Khan / Pickthall / Sahih International / Shakir / Dr. Ghali (show all)
