Surah / Chapter


         
Loading...
Search Results
Surat An-Nisā'

Sahih International
Who  are  stingy  and  enjoin  upon  [other]  people  stinginess  and  conceal  what Allah has given  them  of  His  bounty  -   and  We  have  prepared  for  the  disbelievers  a  humiliating punishment  -Muhsin Khan
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.
Pickthall
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide  that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;Dr. Ghali
The ones who are miserly and bid (other) men (Literally: command mankind) to be miserly, and (who) keep back whatever Allah has brought them of His Grace. And We have readied for the disbelievers a degrading torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
That  Day,  those  who  disbelieved  and  disobeyed  the  Messenger  will  wish  they  could  be covered  by  the  earth.  And  they  will  not  conceal  from Allah a  [single]  statement.Muhsin Khan
On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.
Pickthall
On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger  will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.Shakir
On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah.Dr. Ghali
Upon that Day, (the ones) who have disbelieved and disobeyed the Messenger do like that the earth were leveled with them; and they will not keep back from Allah any discourse (i.e. about any happening).Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Have  you  not  seen  those  who  were  given  a  portion  of  the  Scripture,  who  believe  in superstition  and  false  objects  of  worship  and  say  about  the  disbelievers,  "These  are better  guided  than  the  believers  as  to  the  way"?Muhsin Khan
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).
Pickthall
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture  hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?Shakir
Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.Dr. Ghali
 ...  to (the ones) who have disbelieved, "These are more (rightly) guided ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Indeed,  those  who  disbelieve  in  Our  verses  -   We  will   ... Muhsin Khan
Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences,  ... Pickthall
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them  to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.Shakir
(As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved in Our signs, We will  ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Dr. Ghali
 ...  have already been commanded to disbelieve in it? And Ash-Shaytan ... Found in: Dr. Ghali

Sahih International
Those  who  believe  fight  in  the  cause  of Allah ,  and  those  who  disbelieve  fight  in  the cause  of  Taghut.  So  fight  against  the  allies  of  Satan.  Indeed,  the  plot  of  Satan  has  ever been  weak.Muhsin Khan
Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).
Pickthall
Those who believe do battle for the cause of Allah; and those  who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.Shakir
Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.Dr. Ghali
 ... , and (the ones) who have disbelieved fight in the way of ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...  [military]  might  of  those  who  disbelieve.  And Allah is  greater  in ... Muhsin Khan
 ...  the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in ... Pickthall
 ...  the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might ... Shakir
 ...  the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in ... Dr. Ghali
So fight in the way of Allah. You are not charged with (anyone) except yourself. And exhort the believers; it may be that Allah would restrain the violence of (the ones) who have disbelieved. And Allah is more strict in violence and more strict in torture.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
They  wish  you  would  disbelieve  as  they  disbelieved  so  you  would  be  alike ... Pickthall
They long that ye should disbelieve even as they disbelieve,  that ye may ... Shakir
They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you ... Dr. Ghali
They would like you to disbelieve as they have disbelieved; then you would ... Found in: Sahih International / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
 ...  (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory ... Found in: Muhsin Khan

Sahih International
 ...   you  fear  that  those  who  disbelieve  may  disrupt  [or  attack] you ... .  Indeed,  the  disbelievers  are  ever  to  you  a ... Muhsin Khan
And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
Pickthall
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to  curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.Dr. Ghali
And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.Shakir
 ...  that the ones who have disbelieved may make an attempt on ...  you; (Literally) surely the disbelievers have been for you an ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali / Shakir (show all)

Sahih International
 ...   carrying  their arms.  Those  who  disbelieve  wish  that  you  would  neglect ... , Allah has  prepared  for  the  disbelievers  a  humiliating punishment.Muhsin Khan
 ...  and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent ...  a humiliating torment for the disbelievers.
Pickthall
 ...  and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect ... . Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.Dr. Ghali
 ...  their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be ... Shakir
 ...  weapons. The ones who have disbelieved would like you to be ...  Allah has prepared for the disbelievers a degrading torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali / Shakir (show all)

Sahih International
 ...   fear Allah .  But  if  you  disbelieve  -   then  to Allah belongs  whatever ... Muhsin Khan
 ...  to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all ... Pickthall
 ...  toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever ... Shakir
 ...  to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in ... Dr. Ghali
 ...  Allah." And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   sent  down  before.  And whoever  disbelieves  in Allah ,  His  angels,  His ... Muhsin Khan
 ...  those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His ... Shakir
 ...  He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels ... Dr. Ghali
 ...  sent down earlier. And whoever disbelieves in Allah, and His Angels ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Indeed,  those  who  have  believed  then  disbelieved,  then  believed,  then  disbelieved,  and then  increased  in  disbelief  -   never  will Allah forgive  them,  nor  will  He  guide  them  to  a way.Muhsin Khan
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.
Pickthall
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again)  believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.Shakir
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path.Dr. Ghali
Surely (the ones) who believed, thereafter disbelieved, thereafter believed, thereafter disbelieved, thereafter increased in disbelief- Allah indeed is not (going) to forgive them nor is He indeed (going) to guide them on a way.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Those  who  take  disbelievers  as  allies  instead  of  the  believers.  Do  they  seek  with  them honor  [through  power]?  But  indeed,  honor  belongs  to Allah entirely.Muhsin Khan
Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
Pickthall
Those who chose disbelievers for their friends instead of  believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.Dr. Ghali
(The ones) who take to themselves the disbelievers for their constant patrons, apart from the believers; do they (inequitably) seek might in their presence? Then surely might altogether belongs to Allah.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Pickthall
 ...  will  gather  the  hypocrites  and  disbelievers  in  Hell  all  together  -Dr. Ghali
 ...  will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,
Sahih International
 ... ) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage ... ! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;Muhsin Khan
 ...  you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do ... Shakir
 ...  the signs of Allah being disbelieved and mocked at, then do ...  gathering the hypocrites and the disbelievers altogether in Hell,Found in: Pickthall / Dr. Ghali / Sahih International / Muhsin Khan / Shakir (show all)

Sahih International
 ...   with  you?"  But  if  the  disbelievers  have  a  success,  they  say ...   never  will Allah give  the disbelievers  over  the  believers  a  way ... Muhsin Khan
 ...  with you," but if the disbelievers gain a success, they say ...  will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over ... Pickthall
 ...  with you? and if the disbelievers meet with a success say ...  Allah will not give the disbelievers any way (of success) against ... Dr. Ghali
 ...  you?" And in case the disbelievers get an assignment, (i.e ... : make) any way for the disbelievers over the believers.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Wavering  between  them,  [belonging]  neither  to  the  believers  nor  to  the  disbelievers. And  whoever Allah leaves  astray  -   never  will  you  find  for  him  a  way.Found in: Sahih International

Sahih International
O  you  who  have  believed,  do  not  take  the  disbelievers  as  allies  instead  of  the  believers. Do  you  wish  to  give Allah against  yourselves  a  clear  case?Muhsin Khan
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
Pickthall
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends  in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?Dr. Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you?Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Indeed,  those  who  disbelieve  in Allah and  His  messengers  and  wish  to  discriminate between Allah and  His  messengers  and  say,  "We  believe  in  some  and  disbelieve  in others,"  and  wish  to  adopt  a  way  in  between  -Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers  ...  (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We ... Pickthall
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek  to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;Shakir
Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.Dr. Ghali
Surely the ones who disbelieve in Allah and His Messengers  ... , "We believe in some, and disbelieve in some (others), " and would ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
         


