Surah / Chapter
Loading...
Search Results
Surat An-Nisā'
Sahih International
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.Muhsin Khan
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
Pickthall
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.Dr. Ghali
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Pickthall
... of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah ... Dr. Ghali
... of their compact, and their disbelieving in the signs of Allah ... Found in: Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.Muhsin Khan
And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.
Pickthall
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.Dr. Ghali
And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about ... Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remoteDr. Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing ... Pickthall
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a pathDr. Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs ... Muhsin Khan
... for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs ... Pickthall
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.Shakir
O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.Dr. Ghali
... you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Mā'idah
Sahih International
... disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your ... Muhsin Khan
... sin). This day, those who disbelieved have given up all hope ... Pickthall
... . This day are those who disbelieve in despair of (ever harming ... Shakir
... . This day have those who disbelieve despaired of your religion, so ... Dr. Ghali
... . Today the ones who have disbelieved have despaired of your religion ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah ... Dr. Ghali
... .e., girl-friends). And whoever disbelieves in belief, (i.e., the ... Found in: Muhsin Khan / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.Muhsin Khan
They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.
Pickthall
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed ... Muhsin Khan
... any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray ... Shakir
... which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that ... Dr. Ghali
... run. So whoever of you disbelieves after that, then he has ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
They have certainly disbelieved who say that Allah is ... Pickthall
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is ... Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He ... Dr. Ghali
They indeed have already disbelieved who say, "Surely Allah, He ... Found in: Sahih International / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - if they should have all ... Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.
Pickthall
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.Shakir
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what ... Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved, (even) if they had whatever ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... is those who are the disbelievers.Muhsin Khan
... are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as ... Pickthall
... Allah hath revealed: such are disbelievers.Dr. Ghali
... are they (who are) the disbelievers.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause ... Muhsin Khan
... the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of ... Pickthall
... , humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of ... Dr. Ghali
... believers, mightily proud towards the disbelievers, striving in the way of ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah ... Muhsin Khan
... you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you ... Pickthall
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.Dr. Ghali
... and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... , Allah does not guide the disbelieving people.Muhsin Khan
O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.
Pickthall
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord,for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.Dr. Ghali
O you Messenger, proclaim whatever has been sent down to you from your Lord; and in case you do not perform (that), then in no way have you proclaimed His Message; and Allah safeguards you from mankind. Surely Allah does not guide the disbelieving people.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... do not grieve over the disbelieving people.Muhsin Khan
... sorrowful over the people who disbelieve.
Pickthall
... . But grieve not for the disbelieving folk.Dr. Ghali
... not feel sad for the disbelieving people.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
They have certainly disbelieved who say, " Allah is the ... Muhsin Khan
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the ... Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is ... Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He ... Dr. Ghali
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, " ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
They have certainly disbelieved who say, " Allah is the ... , there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.Muhsin Khan
Surely, disbelievers are those who said: "Allah ... painful torment will befall the disbelievers among them.
Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.Dr. Ghali
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, " ... ones of them that have disbelieved a painful torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.Muhsin Khan
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
Shakir
Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit.Dr. Ghali
Cursed were the ones who disbelieved of the Seeds (Or: sons) of Israel) by the tongue of Dawud (David) and Isa the son of Maryam; (Jesus son of Mary) that is for that they disobeyed and they were transgressing.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali (show all)