Surah / Chapter


         
Loading...
Search Results
Surat An-Nisā'

Sahih International
Those  are  the  disbelievers,  truly.  And  We  have  prepared  for  the  disbelievers  a humiliating  punishment.Muhsin Khan
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
Pickthall
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We  prepare a shameful doom.Dr. Ghali
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Pickthall
 ...  of their covenant, and their  disbelieving in the revelations of Allah ... Dr. Ghali
 ...  of their compact, and their disbelieving in the signs of Allah ... Found in: Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
And  [for]  their  taking  of  usury  while  they  had  been  forbidden  from  it,  and  their consuming  of  the  people's  wealth  unjustly.  And  we  have  prepared  for  the  disbelievers among  them  a  painful  punishment.Muhsin Khan
And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.
Pickthall
And of their taking usury when they were forbidden it, and of  their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.Dr. Ghali
And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Indeed,  those  who  disbelieve  and  avert  [people]  from  the  way  of Allah have  certainly gone  far  astray.Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about  ... Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of  Allah, they verily have wandered far astray.Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remoteDr. Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Indeed,  those  who  disbelieve  and  commit  wrong  [or  injustice]  -   never  will Allah forgive them,  nor  will  He  guide  them  to  a  path.Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing  ... Pickthall
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never  forgive them, neither will He guide them unto a road,Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a pathDr. Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   for  you.  But  if  you  disbelieve  -   then  indeed,  to Allah belongs ... Muhsin Khan
 ...  for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs ... Pickthall
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth  from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.Shakir
O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.Dr. Ghali
 ...  you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat Al-Mā'idah

Sahih International
 ...   disobedience.  This  day  those  who  disbelieve  have despaired  of  [defeating]  your ... Muhsin Khan
 ...  sin). This day, those who disbelieved have given up all hope ... Pickthall
 ... . This day are those who disbelieve in despair of (ever harming ... Shakir
 ... . This day have those who disbelieve despaired of your religion, so ... Dr. Ghali
 ... . Today the ones who have disbelieved have despaired of your religion ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
 ...  as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah ... Dr. Ghali
 ... .e., girl-friends). And whoever disbelieves in belief, (i.e., the ... Found in: Muhsin Khan / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
But  those  who  disbelieve  and  deny  Our  signs  -   those  are  the  companions  of  Hellfire.Muhsin Khan
They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.
Pickthall
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are  rightful owners of hell.Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   flow.  But  whoever  of  you  disbelieves  after  that  has  certainly strayed ... Muhsin Khan
 ...  any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray ... Shakir
 ...  which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that ... Dr. Ghali
 ...  run. So whoever of you disbelieves after that, then he has ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
They  have  certainly  disbelieved  who  say  that Allah is   ... Pickthall
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is  ... Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He  ... Dr. Ghali
They indeed have already disbelieved who say, "Surely Allah, He  ... Found in: Sahih International / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Indeed,  those  who  disbelieve  -   if  they  should  have  all   ... Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.
Pickthall
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth  were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.Shakir
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what  ... Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved, (even) if they had whatever  ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   is  those who  are  the  disbelievers.Muhsin Khan
 ...  are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as ... Pickthall
 ...  Allah hath revealed: such are disbelievers.Dr. Ghali
 ...  are they (who are) the disbelievers.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   the  believers,  powerful  against  the  disbelievers;  they  strive  in  the  cause ... Muhsin Khan
 ...  the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of ... Pickthall
 ... , humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of ... Dr. Ghali
 ...  believers, mightily proud towards the disbelievers, striving in the way of ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   Scripture  before  you  nor  the disbelievers  as  allies.  And  fear Allah ... Muhsin Khan
 ...  you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you ... Pickthall
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who  received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.Dr. Ghali
 ...  and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ... , Allah does  not  guide  the  disbelieving  people.Muhsin Khan
O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.
Pickthall
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto  thee from thy Lord,for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.Dr. Ghali
O you Messenger, proclaim whatever has been sent down to you from your Lord; and in case you do not perform (that), then in no way have you proclaimed His Message; and Allah safeguards you from mankind. Surely Allah does not guide the disbelieving people.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   do  not  grieve  over  the  disbelieving  people.Muhsin Khan
 ...  sorrowful over the people who disbelieve.
Pickthall
 ... . But grieve not for the disbelieving folk.Dr. Ghali
 ...  not feel sad for the disbelieving people.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
They  have  certainly  disbelieved  who  say,  " Allah is  the   ... Muhsin Khan
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the  ... Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is  ... Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He  ... Dr. Ghali
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, " ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
They  have  certainly  disbelieved  who  say,  " Allah is  the   ... ,  there  will surely  afflict  the  disbelievers  among  them  a  painful  punishment.Muhsin Khan
Surely, disbelievers are those who said: "Allah  ...  painful torment will befall the disbelievers among them.
Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of  three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.Shakir
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.Dr. Ghali
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, " ...  ones of them that have disbelieved a painful torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Cursed  were  those  who  disbelieved  among  the  Children  of  Israel  by  the  tongue  of David  and  of  Jesus,  the  son  of  Mary.  That  was  because  they  disobeyed  and [habitually]  transgressed.Muhsin Khan
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
Shakir
Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit.Dr. Ghali
Cursed were the ones who disbelieved of the Seeds (Or: sons) of Israel) by the tongue of Dawud (David) and Isa the son of Maryam; (Jesus son of Mary) that is for that they disobeyed and they were transgressing.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Shakir / Dr. Ghali (show all)
         


