Surah / Chapter
Loading...
Search Results
Results 221 - 240 of 661 for Disbelievers (0.013 seconds)
Surat Hūd
Sahih International
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to ... Found in: Sahih International
Sahih International
... resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is ... Muhsin Khan
... up after death," those who disbelieve would be sure to say ... Pickthall
... again after death! those who disbelieve will surely say: This is ... Shakir
... up after death, those who disbelieve would certainly say: This is ... Dr. Ghali
... death, " the ones who have disbelieved will indeed say definitely, "Decidedly ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Dr. Ghali
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving.Found in: Dr. Ghali
Dr. Ghali
So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?)Found in: Dr. Ghali
Dr. Ghali
... the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the [various ... Sahih International
... they be equal with the disbelievers); and before it, came the ... Muhsin Khan
... whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is ... Shakir
... recites it (equal to a disbeliever)? And even before him is ... believe in it; and whoever disbelieves in it from (among) the ... Found in: Dr. Ghali / Sahih International / Muhsin Khan / Shakir (show all)
Sahih International
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.Muhsin Khan
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Pickthall
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.Shakir
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.Dr. Ghali
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... the eminent among those who disbelieved from his people said, " We ... Muhsin Khan
The chiefs of the disbelievers among his people said: "We ... Pickthall
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.Shakir
... the chiefs of those who disbelieved from among his people said ... Dr. Ghali
... chiefs of the ones who disbelieved of his people said, "In ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."Muhsin Khan
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."
Pickthall
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.Dr. Ghali
And it (was) to run with them amid waves like mountains. And Nuh (Noah) called out to his son and (he) (The son) kept himself in aloofness, (Literally: was in seclusion) "O my son, embark with us, and do not be with the disbelievers."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."
Found in: Muhsin Khan
Muhsin Khan
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.
Pickthall
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!Shakir
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.Dr. Ghali
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d.Found in: Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
Pickthall
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!Shakir
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.Dr. Ghali
As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud!Found in: Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Dr. Ghali
... ) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do ... Found in: Dr. Ghali
Sahih International
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.Found in: Sahih International
Muhsin Khan
... ) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).
Found in: Muhsin Khan
Surat Yūsuf
Sahih International
... they, in the Hereafter, are disbelievers.Muhsin Khan
... not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e ... Pickthall
... not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.Dr. Ghali
... they are they (who) are disbelievers in the Hereafter. YusufFound in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah . Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."Muhsin Khan
"O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve."
Pickthall
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.Dr. Ghali
O my sons, go and inquire (Literally: grope, probe) about Yusuf and his brother, and do not despair of relief from Allah; surely none despairs of relief from Allah except the disbelieving people."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah ... Found in: Muhsin Khan
Muhsin Khan
... (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists).
Found in: Muhsin Khan
Surat Ar-Ra`d
Sahih International
... are the ones who have disbelieved in their Lord, and those ... Muhsin Khan
... creation?" They are those who disbelieve in their Lord! They are ... Pickthall
... creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have ... Shakir
... creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these ... Dr. Ghali
... ?" Those are they who have disbelieved in their Lord and those ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.Muhsin Khan
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.
Pickthall
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.Shakir
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)