Surah / Chapter
Loading...
Search Results
- Page(s):
- « Previous
- 1
- 2
- 3
- Next »
Surat Al-'A`rāf
Sahih International
... to inherit the eastern regions of the land and the western ... Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently ... Muhsin Khan
... to inherit the eastern parts of the land and the western ... Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We ... Pickthall
... to inherit the eastern parts of the land and the western ... Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We ... Yusuf Ali
... , considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east ... Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and ... Shakir
... Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir (show all)
Muhsin Khan
And We took the Children of Israel across the sea; then they ... in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses ... Sahih International
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, ... a people devoted to some of their idols (in worship). They ... not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory ... One and the Only God of all that exists)."
Shakir
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.Pickthall
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.Yusuf Ali
And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:Found in: Muhsin Khan / Sahih International / Shakir / Pickthall / Yusuf Ali (show all)
Sahih International
... , O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who ... Found in: Sahih International
Surat Yūnus
Pickthall
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh ... except that in whom the Children of Israel believe, and I am ... Sahih International
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir' ... but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one ... of the Muslims (those who submit ... Muhsin Khan
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh ... transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed ... in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender ... Yusuf Ali
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and ... Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit ... Shakir
And We made the children of Israel to pass through the sea, ... in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit ... Found in: Pickthall / Sahih International / Muhsin Khan / Yusuf Ali / Shakir (show all)
Yusuf Ali
... We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and ... between them on the Day of Resurrection concerning that over which ... Sahih International
And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place ( ... between them on the Day of Resurrection in that in which ... Muhsin Khan
... verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did ... between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they ... Pickthall
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, ... and provided for them sustenance of the best: it was after ... amongst them, on the Day of Judgment.Shakir
And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and ... Found in: Yusuf Ali / Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir (show all)
Surat 'Ibrāhīm
Sahih International
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His ... people, "Remember the favor of Allah upon you when He ... saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you ... Found in: Sahih International
Surat Al-'Isrā'
Sahih International
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,Muhsin Khan
And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).
Yusuf Ali
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.Pickthall
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."Shakir
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Yusuf Ali / Pickthall / Shakir (show all)
Sahih International
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.Muhsin Khan
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!
Pickthall
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.Yusuf Ali
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!Shakir
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir (show all)
Pickthall
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."Shakir
And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched."
Sahih International
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.Muhsin Khan
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!Yusuf Ali
And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason.Found in: Pickthall / Shakir / Sahih International / Muhsin Khan / Yusuf Ali (show all)
Muhsin Khan
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."Pickthall
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the ... Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam ... as mixed crowd (gathered out of various nations).[Tafsir Al-Qurtubi ... Yusuf Ali
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.Sahih International
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.Found in: Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Sahih International (show all)
Surat Ţāhā
Sahih International
... , so send with us the Children of Israel and do not torment them ... Muhsin Khan
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
Pickthall
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.Shakir
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!Yusuf Ali
So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Yusuf Ali (show all)
Sahih International
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,Muhsin Khan
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
Yusuf Ali
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,Shakir
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:Pickthall
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Yusuf Ali / Shakir / Pickthall (show all)
Yusuf Ali
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "Sahih International
He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
Muhsin Khan
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.Pickthall
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"Shakir
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.Found in: Yusuf Ali / Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir (show all)
Surat Ash-Shu`arā'
Sahih International
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"Muhsin Khan
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us. Yusuf Ali
"'Send thou with us the Children of Israel.'" Shakir
Then send with us the children of Israel.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir (show all)
Sahih International
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"Shakir
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
Muhsin Khan
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.Pickthall
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"Yusuf Ali
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?Found in: Sahih International / Shakir / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali (show all)
Yusuf Ali
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.Sahih International
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
Muhsin Khan
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.Pickthall
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.Shakir
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.Found in: Yusuf Ali / Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir (show all)
Sahih International
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?Muhsin Khan
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Pickthall
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali (show all)
Surat An-Naml
Sahih International
Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.Muhsin Khan
Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.
Pickthall
Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.Yusuf Ali
Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.Shakir
Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir (show all)
Surat Al-Qaşaş
Muhsin Khan
... (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons ... females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those ... Found in: Muhsin Khan
Muhsin Khan
... city at a time of unawareness of its people, and he ... , - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the ... other of his foes. The man ... him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, ... Found in: Muhsin Khan
- Page(s):
- « Previous
- 1
- 2
- 3
- Next »