Surah / Chapter
Loading...
Search Results
Surat 'Āli `Imrān
Sahih International
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.Muhsin Khan
And how would you disbelieve, while unto you are recited ... Pickthall
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.Shakir
But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.Dr. Ghali
And how can you disbelieve, and the ayat (i.e., signs or verses) of Allah are recited to you, and His Messenger is among you? And whoever firmly adheres to Allah, then he is already guided to a straight Path.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Pickthall
... will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste ... Shakir
... will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of ... the punishment for that ye disbelieved.Dr. Ghali
On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.Sahih International
The Day when (some) faces are whitened, and (some) faces blackened. Then, as for the ones whose faces are blackened- "Did you disbelieve after your belief? Then taste the torment for that you disbelieved."Found in: Pickthall / Shakir / Dr. Ghali / Sahih International (show all)
Sahih International
... destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah ... Muhsin Khan
... them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences ... Pickthall
... is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and ... Shakir
... them; this is because they disbelieved in the communications of Allah ... Dr. Ghali
... (is) because they used to disbelieve in the signs of Allah ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.Muhsin Khan
Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being ... Pickthall
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.Shakir
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.Dr. Ghali
Surely the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, anything against Allah; and those are the companions (i.e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding).Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran ... Found in: Muhsin Khan
Sahih International
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.Muhsin Khan
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.Shakir
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.Dr. Ghali
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.Muhsin Khan
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.Dr. Ghali
And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before ... the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah ... Found in: Muhsin Khan
Pickthall
... have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow ... Dr. Ghali
... blow has already touched the (disbelieving) people. And such days We ... Found in: Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.Muhsin Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.Dr. Ghali
And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
... back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back ... Found in: Muhsin Khan
Sahih International
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."Muhsin Khan
And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."
Pickthall
Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.Dr. Ghali
And in no way was their saying anything except that they said, "Our Lord, forgive us our guilty (deeds), and our extravagance in our Command, (Your Command to us) and make firm our feet, and vindicate us over the disbelieving people."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.Muhsin Khan
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.
Pickthall
O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.Shakir
O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.Dr. Ghali
O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... the hearts of those who disbelieve for what they have associated ... Muhsin Khan
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Pickthall
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.Shakir
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.Dr. Ghali
We will soon cast in (to) the hearts of the ones who have disbelieved horror for whatever they associated with Allah for which He has not sent down an all-binding authority; and their abode will be the Fire, and miserable is the lodging of the unjust!Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
... not be like those who disbelieved and said about their brothers ... Muhsin Khan
... ! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to ... Pickthall
... ! Be not as those who disbelieved and said of their brethren ... Shakir
... ! be not like those who disbelieve and say of their brethren ... Dr. Ghali
... as the ones who have disbelieved and have said to their ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Muhsin Khan
It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.
Found in: Muhsin Khan
Muhsin Khan
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.
Found in: Muhsin Khan
Sahih International
And let not those who disbelieve ever think that [because] We ... Muhsin Khan
And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.
Pickthall
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.Shakir
And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.Dr. Ghali
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that We reprieve them only (because) it is charitable for themselves; surely We only reprieve them that they might increase in vice, and they will have a degrading torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Sahih International
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.Muhsin Khan
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).Shakir
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.Dr. Ghali
Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Shakir / Dr. Ghali (show all)
Surat An-Nisā'
Sahih International
... who die while they are disbelievers. For them We have prepared ... Muhsin Khan
And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.
Pickthall
The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.Dr. Ghali
And relenting is not for the ones who do odious deeds until, when death is present to one of them, he says, "Surely now I repent, " neither (for) the ones who die (while) they are steadfast disbelievers; for those We have readied a painful torment.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Dr. Ghali (show all)