Surah / Chapter


 
         
Loading...
Search Results
Surat Al-Ĥijr

German
Wollte ein Satan die Konstellationen belauschen, würde ihn eine hell leuchtende Flamme verfolgen. 
Found in: German

Sahih International
And  indeed,  Hell  is  the  promised  place  for  them  all.Muhsin Khan
"And surely, Hell is the promised place for them all.
Pickthall
And lo! for all such, hell will be the promised place. Yusuf Ali
And verily, Hell is the promised abode for them all! Shakir
And surely Hell is the promised place of them all:Dr. Ghali
And surely Hell will be indeed their promised (abode) all together.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
Found in: Muhsin Khan
Surat An-Naĥl

Sahih International
So  enter  the  gates  of  Hell  to  abide  eternally  therein,  and  how  wretched  is  the  residence of  the  arrogant.Muhsin Khan
"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
Pickthall
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful  indeed will be the lodging of the arrogant.Yusuf Ali
"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil  indeed is the abode of the arrogant."Shakir
Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.Dr. Ghali
So enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein. Then odious indeed is the lodging of those who were proud!Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
 ...  (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).
Found in: Muhsin Khan
Surat Al-'Isrā'

Sahih International
[Then Allah said],  "It  is  expected,  [if  you  repent],  that  your  Lord  will  have  mercy  upon you.  But  if  you  return  [to  sin],  We  will  return  [to  punishment].  And  We  have  made Hell,  for  the  disbelievers,  a  prison-bed."Muhsin Khan
[And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.
Pickthall
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye  repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.Yusuf Ali
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if  ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).Shakir
It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.Dr. Ghali
It may be that your Lord will have mercy on you; and in case you go back, We will go back; and We have made Hell a place of detention for the disbelievers."Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).
Found in: Muhsin Khan

German
 ...  so beschaffen, daß Wir ihn hell zum Sehen geeignet gestaltet haben ... Found in: German

Sahih International
Whoever  should  desire  the  immediate  -   We  hasten  for  him  from  it  what  We  will  to whom  We  intend.  Then  We  have  made  for  him  Hell,  which  he  will  [enter  to]  burn, censured  and  banished.Muhsin Khan
Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, ( far away from Allah's Mercy).
Pickthall
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for  him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.Yusuf Ali
If any do wish for the transitory things (of this life), We  readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.Shakir
Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.Dr. Ghali
Whoever is willing (to gain) (this) hasty (world), We (quickly) hasten for him therein whatever We decide to whomever We will; thereafter We make for him Hell where he will roast, reprobated and (regretfully) rejected.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
Found in: Muhsin Khan

Muhsin Khan
And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah [i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)], and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him).
Found in: Muhsin Khan

Sahih International
That  is  from  what  your  Lord  has  revealed  to  you,  [O  Muhammad],  of  wisdom.  And,  [O mankind],  do  not  make  [as  equal]  with Allah another  deity,  lest  you  be  thrown  into Hell,  blamed  and  banished.Muhsin Khan
 ...  you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah ... Pickthall
This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired  thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.Yusuf Ali
These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has  revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.Shakir
This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.Dr. Ghali
That is of (the) Wisdom your Lord has revealed to you; and do not make up with Allah another god, (or) then you will be cast in Hell blamed (and) rejected.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
[ Allah ]  said,  "Go,  for  whoever  of  them  follows  you,  indeed  Hell  will  be  the  recompense of  you  -   an  ample  recompense.Muhsin Khan
(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.
Pickthall
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell  will be your payment, ample payment.Yusuf Ali
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily  Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.Shakir
He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:Dr. Ghali
Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense!Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
 ...   and  deaf.  Their  refuge  is  Hell; every  time  it  subsides  We ... Muhsin Khan
 ...  deaf, their abode will be Hell; whenever it abates, We shall ... Pickthall
 ...  deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase ... Yusuf Ali
 ...  deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement ... Shakir
 ...  and deaf; their abode is hell; whenever it becomes allayed We ... Dr. Ghali
 ...  deaf. Their abode will be Hell; whenever it abates, We will ... Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Muhsin Khan
 ...  Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse ... Found in: Muhsin Khan
Surat Al-Kahf

Muhsin Khan
 ...  destruction, or a valley in Hell) between them.
Found in: Muhsin Khan

Muhsin Khan
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
Found in: Muhsin Khan

Sahih International
And  We  will  present  Hell  that  Day  to  the  Disbelievers,  on  display  -Muhsin Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain  to view,Yusuf Ali
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all  spread out,-Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.Dr. Ghali
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting-Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
Then  do  those  who  disbelieve  think  that  they  can  take  My  servants  instead  of  Me  as allies?  Indeed,  We  have  prepared  Hell  for  the  disbelievers  as  a  lodging.Muhsin Khan
 ...  Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the ... Pickthall
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as  protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.Yusuf Ali
Do the Unbelievers think that they can take My servants as  protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.Shakir
What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.Dr. Ghali
So, do the ones who have disbelieved reckon that they may take to themselves My bondmen as patrons, apart from Me? Surely We have readied Hell for the disbelievers 'hospitality.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)

Sahih International
That  is  their  recompense  -   Hell  -   for  what  they  denied  and  [because]  they  took  My signs  and  My  messengers  in  ridicule.Muhsin Khan
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
Pickthall
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made  a jest of Our revelations and Our messengers.Yusuf Ali
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and  took My Signs and My Messengers by way of jest.Shakir
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.Dr. Ghali
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.Found in: Sahih International / Muhsin Khan / Pickthall / Yusuf Ali / Shakir / Dr. Ghali (show all)
 
         


